10 | 2024/11 | 12 |
S | M | T | W | T | F | S |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Radical group's march banned in Kerala town Sify A march by radical Muslim group the Popular Front of India (PFI) Aug 15 has been banned by the authorities in Aluva town of Kerala's Ernakulam district. The ... |
Q | 英文の翻訳をお願い致します。通販で「delivery 費」 と 「注文アイテム」両方の返金をお願いしていました。credit on とはどういう意味ですか?I'm so sorry for the confusion about your order. It appears thatthe $19.12 delivery charge on your account was credited on March 8. You should see the credit on your Visa some time around that date. The remainder of your order was credited on April 5. 上記の日にちでそれぞれ返金されたということでしょうか?お願いします。 |
A | >>> credit on とはどういう意味ですか?→ onは、たまたま、その後ろの "on March 8"の onですから、無関係。忠実に英文を訳すと(前後関係不明ですが)下記のようになります。〜〜〜〜〜〜〜〜貴殿のご注文に関し、ご迷惑をお掛けし、申し訳ありません。貴殿の、送料(delivery charge)、$19.12につきましては、3月8日付にて、振り込まれました。その日付前後に、貴殿の Visaで、入金の確認ができるはずです。また、貴殿のご注文の残額に関しては、4月5日付けにて、振り込まれました。〜〜〜〜〜〜〜〜〜※「貴殿の Visaで、入金の確認」とありますから、「返金した」と理解できると思いますが、厳密に言うと、この英文からは、「どちらから、どちらの、貸方へ記入」したのかが不明朗です。 |
Albert Pujols still values his March visit with Kobe Bryant Los Angeles Times (blog) "We're staying in touch," Pujols said of Bryant, who struck up a friendship with the one of Major League Baseball's most esteemed hitters in March before ... |